واسه عروسک ورو پام شب و لالایی میخونم
عروسک و تو تو بغل دور خونه میچرخونم
لباس عید تو بابات برات گرفته دخترم
مگه قرار نبود بریم برات گل سر بخرم
جای تو خوبه دخترن
با اونا که پر کشیدن چند تا رفیقات عزیزم
چند روز ناپدید شدن امسال بگو با چه دلی
برای تولد بگیرم برای ذاق تو چشات الهی که من بمیرم
یک آروم توی خاکش بذاری
توی خونش بارامش بذاری
گل من صورتش خیلی لطیفه
بیاین زیر سرش بالش بذارید یکم
آروم توی خاکش بذاری
توی خونش بارمش بذاریم
گل من صورتش خیلی لطیفه
بیایم زیر سرش بالش بذاری
لا لا لا گل مادر
به خواب با یه تن پرپر
لا لا لا گلدون کجا رفتی
تا دختر جون تویی که جونمو آوردیم
امید خونم آوردیم
لالا لالا چه غمناکه بمیرم
رو موهات خاک آخ
لا لا لا گل را منم میبردی
مادر جان یکی بارون توی خاکش بساریم
توی خونش بارش بذاریم
گل من صورتش خیلی لطیفه
بیاین زیر سرش بذاری یه کم
آروم توی خاکش بذاری
توی خونش بارمش بذارید
گل من صورتش خیلی لطیفه
بیایم زیر سرش بالشم بذاری
**********************
الترجمة الى العربية
أهزُّ مهدكِ الخالي على قدمي،
وأغني لكِ "لالا" لترقدي.
أحتضن طيفكِ وأجول بكِ في أرجاء البيت، كأنكِ معي.
ثوب العيد الذي اشتراه لكِ والدكِ ينتظر.
ألم نكن على موعدٍ لنشتري لكِ مشبك الشعر؟
أعلم أنكِ في مكانٍ طيبٍ يا ابنتي.
بين رفاقكِ الصغار الذين رحلوا وحلّقوا بعيداً.
أولئك الذين غابوا عن الأنظار قبل أيام.
أخبريني، بأي قلبٍ سأحتفل بعيد ميلادكِ هذا العام؟
يا ليت الموت أخذني فدىً لبريق عينيكِ الجميلتين.
برفقٍ..... ضعوها في ترابها.
اجعلوها تنام في بيتها الجديد بسلام.
زهرتي الصغيرة بشرتها رقيقةٌ جداً،
توسّلوا إليها،
وضعوا تحت رأسها وسادة لتنام.
"لا لا"لاي يا زهرة الأم.
نامي بجسدكِ الذي مزقه الوجع.
"لا لا" لاي يا عطر الدار،
أين رحلتِ؟
أنتِ التي كنتِ نبض روحي وأمل حياتي.
آهٍ، كم هو محزنٌ هذا الرحيل.
ليتني متُّ قبل أن أرى التراب يغطي خصلات شعركِ.
يا ليتكِ أخذتِني معكِ يا زهرتي.
برفقٍ.... ضعوها في ترابها.
اجعلوها تنام في بيتها الجديد بسلام.
زهرتي الصغيرة بشرتها رقيقةٌ جداً،
ضعوا تحت رأسها وسادة.
وسادةً صغيرة لتستريح.
*********************الترجمة الى الانجليزية
A Lullaby for the Earth
I rock my legs to sing a lullaby for my doll, I circle the house, cradling her shadow in my arms. Your father bought your Eid dress, my daughter- Weren't we supposed to go and buy your hair clip together?
You are in a good place now, my little girl.
With your little friends who took flight and soared away, Those who vanished from our sight just a few days ago. Tell me, with what heart can I celebrate your birthday this year? I would have died a thousand deaths to keep the light in your eyes.
Gently... lay her down in the earth, Let her rest in her new home with peace. My flower’s face is so very delicate— Please, place a pillow beneath her head.
Lullaby... my mother’s flower, Sleep now, with your weary, wounded body. Lullaby... my little rose, where have you gone? You, who brought life to my soul and hope to my home. How tragic it is-I could die of this grief- To see the dust settling upon your hair.
Lullaby... my flower, you should have taken
with you. Gently... lay her down in the earth, Let her rest in her new home with peace. My flower’s face is so very delicate- Please, just a
little... place a pillow beneath her head.
الترجمة الى الاسبانية
Una Nana para el Descanso Eterno
Muevo mis piernas para cantarle una nana a mi muñeca,
camino en círculos por la casa, acunándola en mis brazos.
Hija mía, tu padre ya te había comprado el vestido de fiesta...
¿No habíamos quedado en que iríamos juntas por tu broche para el pelo?
Sé que estás en un buen lugar, pequeña...
junto a tus amiguitos, esos que desplegaron sus alas y volaron,
los que desaparecieron hace apenas unos días.
Dime, ¿con qué corazón voy a celebrar tu cumpleaños este año?
Daría mi vida entera por no ver apagarse el brillo de tus ojos.
Con mucho cuidado...
dejadla en la tierra, permitid que descanse en su nueva morada con paz.
El rostro de mi flor es tan frágil y delicado...
por favor, ponedle una almohada bajo la cabeza.
Duerme, duerme...
flor de tu madre, descansa ahora que tu cuerpo está marchito y herido.
Nana, nanita...
mi pequeño rosal, ¿a dónde te has ido?
Tú, que trajiste la vida a mi alma y la esperanza a mi hogar.
¡Qué amargo es esto! Siento que muero de dolor...
al ver el polvo cubriendo tus cabellos.
Nana, mi flor...
debiste llevarme contigo. Con mucho cuidado... dejadla en la tierra,
dejad que repose en su hogar con tranquilidad.
El rostro de mi flor es sumamente delicado...
venid, ponedle aunque sea una pequeña almohada bajo su cabeza.